东师英汉翻译20春在线作业2[答案]答案
英汉翻译20春在线作业2题目
试卷总分:100 得分:100
一、单选题 (共 10 道试题,共 40 分)
1.有关英语词类的说法中,下列选项中 正确的一项是 。
A.动词和名词在英语里是非常活跃的词类
B.动词和副词在英语里是非常活跃的词类
C.名词和形容词在英语里是非常活跃的词类
D.形容词和副词在英语里是非常活跃的词类
2.A translator has to know everything 0f something and something 0f everything.
A.一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。
B.翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。
C.翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。
D.译者要知之为知之,不知为不知。
3.你什么时候方便就过来玩。
A.Come and play when you are convenient.
B.Come here to play if you are convenient.
C.Drop in whenever it’s convenient.
D.Drop in whenever you have convenience.
4.I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing China’s future place in the world economy.
A.我将得出进一步的结论,这个结论我相信在评估中国在未来世界经济中的位置中是中心问题。
B.我还想得出进一步的结论,我认为这对于估价中国今后在世界经济中的地位是中心问题。
C.我还有一个想法,我认为这对于估价中国今后在世界经济中的地位是至关重要的。
D.我还有一个想法,这个结论我相信是评估中国的未来在世界经济中的位置是中心问题。
5.就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是 。
A.汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。
B.汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。
C.汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。
D.科技英语中介词短词及各类非限定动词短语使用频繁。
6.第一次世界大战后 ,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。
A.After World WarⅠ, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthless oppression of the people internally, thus landing China in a grave national crisis.
B.The imperialists strengthened their aggression against China after World WarⅠand the Northern Warlord Government externally compromised and capitulated and internally oppressed the people which brought about China a grave national crisis.
C.After World WarⅠ, the imperialists’ aggression against China and Northern Warlord Government’s external compromise and capitulation and internal oppression to the people brought about China a grave national crisis.
D.After World WarⅠ, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted to external compromise and capitulation and internal ruthless oppression of the people, both of which landed China in a grave national crisis.
7.关于直译与意译的使用 ,以下不正确的说法是( )。
A.能直译则直译,不能直译则意译
B.直译与意译并无本质的分歧,好的译文既是直译又是意译
C.必须坚持意译为主,直译为辅的原则
D.直译和意译相辅相成
8.祝你考试取得好成绩!
A.I wish you success in your examination.
B.I wish you’ll do a good job in your examination.
C.I hope you do a good job in the forthcoming examination.
D.I hope you success in the forthcoming examination.
9.It’s better having short lines with more bank tellers.
A.如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。
B.最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。
C.要是排的队短,银行出纳员最好多一些。
D.银行出纳员多一些,队就排得更短了。
10.五四运动所进行的文化革命则是彻底地反对封建文化的运动 ,自有中国历史以来,还没有这样伟大而彻底的文化革命。
A.The cultural revolution, ushered in by the May 4th Movement and had been a great and thoroughgoing one since the dawn of Chinese history, was uncompromising in its opposition to feudal culture.
B.The cultural revolution ushered in by the May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture; there had never been such a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.