东师英汉翻译21春在线作业[答案]单选题答案
英汉翻译21春在线作业1
共30道题 总分:100分
答题中
剩余答题时间:58 : 00
单选题
判断题
一、单选题
共10题,40分
1
4分
我说我写作如同在生活,又说作品的最高境界是写作同生活的一致,是作家同人的一致,主要的意思是不说谎。
AI say that I write like I live, and that the highest ideal a work of literature can attain is to be at one with life, and that an author should be able to identify with his readers, I basically mean that books and their authors should never tell lies.
BWhen I say that I write like I live, and that the highest ideal a work of literature can attain is to be at one with life, and that an author should be able to identify with his readers, I basically mean that books and their authors should never tell lies.
CI say that I write as living, and that the highest ideal of a work of literature should be consistent with life and the author himself, I basically mean that books and authors should never tell lies.
DWhen I say that I write as living, and that the highest ideal of a work of literature should be consistent with life and the author himself, I basically mean that books and authors should never tell lies.
2
4分
Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings.
A强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。
B露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。
C露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。
D强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。
3
4分
Never have I heard American music played better in a foreign land.
A我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。
B我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。
C我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。
D我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。
4
4分
The numbers didn’t really add up, so the accountant went back over them.
A数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。
B加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。
C数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。
D加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。
5
4分
When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them.
A你要是山的孩子,你就属于山,你就需要它们。
B你要是山的孩子,你就对山有感情,你就离不开它。
C你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。
D你要是在山里长大的,你就属于山,你就需要它们。
6
4分
The more difficult it is for anybody to concern himself in political matters, the worse it is for democracy.
A任何人关心于政治的事件愈加困难,民主政治愈加坏。
B人人愈难参与政治,愈不利于民主政治。
C人民参加政治之障碍愈多,民主政治之前途愈危险。
D任何人都不关心政治,就谈不上民主。
7
4分
关于直译与意译的使用 ,以下不正确的说法是( )。
A能直译则直译,不能直译则意译
B直译与意译并无本质的分歧,好的译文既是直译又是意译
C必须坚持意译为主,直译为辅的原则
D直译和意译相辅相成
8
4分
Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
A中国和美国对贸易的重要性都不会缩小。
B中国和美国都不会扩大贸易的重要性。
C无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。
D无论是中国还是美国,都不会扩大贸易的重要性。
9
4分
我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。
AMy article looks like an ugly monster, and it looks better without any embellishment.
BThough my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.
CMy article looks like an ugly monster. If it doesn’t make up, it will looks better.
DThough my writing resembles an ugly monster, it will look better if it doesn’t make up.
10
4分
法律文件在翻译时没有多少灵活处理的余地,但对于_______问题,有不少需要考虑的问题。
A定语从句
B主谓搭配
C逻辑顺序
D断句与并句
二、判断题
共20题,60分
1
3分
His last book on building types, although fragmentary and almost unknown, is I think one of his important ones. 尽管他最后一本谈建筑风格的书鲜为人知,但却是他的一本重要著作。
A错误
B正确
2
3分
The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert. 公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。
A错误
B正确
3
3分
你们在讨论什么呢? What are you discussing about?
A错误
B正确
4
3分
这幢房屋值10万元。 The house worths 100,000 dollars.
A错误
B正确
5
3分
Even though one has to get up earlier and spend more time in trains or buses one can help better at night, and, during weekends and on summer evenings, one can enjoy the fresh, clean air of the country. 就算需要起得早一些,在火车上或公共汽车上多花一些时间晚上总是能睡得好一些,而且在周末和夏天的晚上,还可以尽情呼吸乡间新鲜、洁净的空气。
A错误
B正确
6
3分
历史上的战争分两类 ,一类是正义的,一类是非正义的. History shows that wars are divided into two kinds,just and unjust.
A错误
B正确
7
3分
For over half a century it has proved almost impossible to achieve any broad measure of agreement on a definition of democracy. 半个多世纪来证明,要就有关民主的定义取得任何广泛的一致意见几乎是不可能的。
A错误
B正确
8
3分
---你记得她的名字吗? ---我忘了。 Do you remember her name? No, I forget.
A错误
B正确
9
3分
昨天我们去了博物馆参观了图画展。 Yesterday we went to the museum visited the traditional painting exhibition.
A错误
B正确
10
3分
There is not the least hope of success. 成功的希望很大。
A错误
B正确
11
3分
We can read of things that happened 5000 years ago in the Near East, where people first learned to write. 早在5000年前的近东,人们首先学会了写字。关于这一点,我们可以从书本上读到。
A错误
B正确
12
3分
我不在乎被人取笑。 I don’t mind being made fun of.
A错误
B正确
13
3分
他轻轻地拍拍我的肩膀。 He gently patted my shoulder.
A错误
B正确
14
3分
I could find a better dictionary. 我觉得这本词典再好不过了。
A错误
B正确
15
3分
你以后工作得多加小心才是。 In future,you must be more careful with your work.
A错误
B正确
16
3分
Lincoln was a good speaker and student of political philosophy. 林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学 。
A错误
B正确
17
3分
The Indian summer of village industry faded.Trade grew more competitive. 乡村手工业的印度之夏褪色了,贸易变得更加竞争激烈。
A错误
B正确
18
3分
这种论点目前还有一定的市场 。 This argument has some appeal at present.
A错误
B正确
19
3分
他的一切希望都破灭了. All his hopes were dashed to pieces.
A错误
B正确
20
3分
His mind went back to that book—the book the lord Himself must have put into his hands out of the hundreds of Army library books sent to the Florida training camp. 他又回想起那本书—那必定是上帝亲自从佛罗里达训练营陆军图书馆的成百部书中挑选出来放到他手中的。
A错误
B正确
英汉翻译21春在线作业2
共30道题 总分:100分
答题中
剩余答题时间:57 : 36
单选题
判断题
一、单选题
共10题,40分
1
4分
In the following phrase,______is a typical Chinglish.
Atransform into
Bmake into
Cin this world
Dcompletely smash
2
4分
读了这游记,绚丽生动得如临其境,给了我很大的快乐。
AThe travel notes are so colorful and vivid that I felt I was there and they gave me great pleasure.
BThe travel notes gave me great pleasure as they are colorful and vivid which made me feel there.
CThe colorful and vivid travel notes gave me great pleasure after I read them.
DReading the travel notes gave me great pleasure because they are so colorful and vivid that I felt I was actually there.
3
4分
Men are much better than their ordinary life allows them to be.
A人们比他们的平常生活所准许他们的更好。
B人的本性比他们的日常生活准许他们表现的更好。
C人性自有其优良高贵处,只是日常生活不给他一个表现的机会罢了。
D忠贞仁爱之美德,人所共具,特寻常烦琐,无由表露耳。
4
4分
中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。
AA country with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contributions to humanity.
BChina is a country with a vast territory, a big population and a long history, should make greater contributions to humanity.
CChina has a vast territory, a big population and a long history, and thus makes greater contributions to humanity.
DAs a country, China has not only a vast territory, a big population but also a long history. Therefore, China should make greater contributions to humanity.
5
4分
合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
AAll activities of an equity venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
BAll activities of an equity joint venture shall abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
CAll activities of an equity joint venture shall observe the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
DWithout carrying out reforms and following the opening-up policy, it is impossible for us to reach our strategic goals.
6
4分
这辆车每行驶450公里需加油一次。
AThe car will go 450 kilometers before it needs to stop for gasoline.
BThe car will go 450 kilometers before it needs to stop for more gasoline.
CThe car will go 450 kilometers before it needs filling up.
DThe car needs filling up every 450 kilometers
7
4分
We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain.
A我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。
B一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头的雨声。
C我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。
D一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面听着外头的雨声。
8
4分
最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。
AIt is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend.
BIt is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend.
CRecently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend.
DAs the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend.
9
4分
施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出:“法律文件的翻译,最主要的要求应当是( )。”
A文采
B韵味
C精确
D严谨
10
4分
Paraphrase----The True Road for the Translator was written by .
AJohn Dryden
BGeorge Steiner
CSol Adler
DCharles R. Taber
二、判断题
共20题,60分
1
3分
中国人民是刻苦勤劳的民族。 The Chinese is an industrious and hard-working people.
A错误
B正确
2
3分
他已经结过婚了 。 He has been married.
A错误
B正确
3
3分
She makes a good teacher, as she was a good student. 她成为了一个好教师,因为她是一个好学生。
A错误
B正确
4
3分
他的一切希望都破灭了. All his hopes were dashed to pieces.
A错误
B正确
5
3分
在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。
A错误
B正确
6
3分
这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题 。 These are his questions on the protection of rare animals.
A错误
B正确
7
3分
英译汉时,忠实是指语言,通顺是指内容。
A错误
B正确
8
3分
从一九二九年到一九四八年这二十年中间,我写得快,也写得多。 In the twenty years from 1929 to 1948, I wrote very quickly and wrote a great deal.
A错误
B正确
9
3分
There’s no pot so ugly it can’t find a lid.罐儿再丑,配个盖子不发愁。
A错误
B正确
10
3分
Carelessness had a vital part in the serious car accident. 导致这起恶性车祸的根本原因便是马虎。
A错误
B正确
11
3分
你觉得他扮演得奥赛罗怎么样? How do you think of his performance as Othello?
A错误
B正确
12
3分
The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. 午后的阳光透过门廊上覆盖着的厚厚一层忍冬,落在我微微仰着的脸上。
A错误
B正确
13
3分
他们去年离婚了。 They were divorced last year.
A错误
B正确
14
3分
After the football match, he’s got an important meeting. 足球之后,他有一个重要的会议。
A错误
B正确
15
3分
你的帽子真好看。 You have an attractive cap.
A错误
B正确
16
3分
他看上去比实际年龄要大。 He looks older than his age.
A错误
B正确
17
3分
我们应当密切关注事态的发展 。 We should pay close attention to the development of events.
A错误
B正确
18
3分
There had been a meeting of the minds. 头脑里曾举行过一次会议。
A错误
B正确
19
3分
He never opens his mouth but he tells a lie. 他一开口就说谎。
A错误
B正确
20
3分
你以后工作得多加小心才是。 In future,you must be more careful with your work.
A错误
B正确
正确答案:--------
东师英汉翻译21春在线作业[答案]奥鹏资讯分享: